さいとー・ま

さいとー・ま

さいとう・まの。おしごとは manoestasmanoあっとgmail.com (あっとを いれかえてください)まで。

機知って何でしょう?

機知って何でしょうか?
精神分析畑で育てられてしまった人は必ず触れることになる「機知」。特にラカン派にとっては、ラカンフロイトの『機知』を重要と考えていたこともあって、避けては通れないものでしょう。
今回は、「機知」とは何かということを探求していきたいと思います。ただし、ジークムントの方のフロイトがやっているように、機知のメカニズムについて考えることではなく、「機知」というものがどういうものかが共有されていない人に対して、「ああ、こういうものが機知ね」と分かってもらうことを目標にします。つまり、機知(きち)を既知(きち)にすることが目標です(ダジャレ)。

ジークムントの方のフロイトが『機知』という本を書いたときには、機知とはどのようなものを言うかについては解説はありません。読んだのがはるか昔なので記憶が定かではないので、信用はしないでください。ともかく、ジークムントの方のフロイトは、「これが機知だ」ということがなんとなく分かっている人向けに本を書いているのであって、「機知?なんでしょう、それは?」という人に向けて書いてはいませんでした。(ちなみに、ラカンフロイトの「私が機知だと決めたものが機知だ」というような記述を面白がっていた記憶があります(セミネール五巻『無意識の形成物』の最初の方)。現代では、『機動戦士ガンダム水星の魔女』という作品の「あれはガンダムだ、私がそう決めた」という発言を思い出します。)
しかし、自分は初めて触れたとき、まさに機知というのがよく分かっていませんでした。そして、この点が色々な齟齬を生んでいそうだと思ったので、機知について調べてみます。

ジークムントの方のフロイトの『機知』という本の原題は、”Witz”(ヴィッツ)というドイツ語です。それに対して、英語への翻訳は”Joke”(ジョーク)でした。日本語でジョークというと、笑える話というぐらいの意味でしょうか。このような経路でもって、フロイトの『機知』を笑える話についての分析という枠組みで読むことがありえます。実際、フロイトも「機知」によって笑うことを念頭においていますので、ある意味で正しい読み方でしょう。しかし、ジークムントのフロイトの『機知』を読んでみると、あまり笑えないところも多いです。もちろん、文化差や言語差によって笑えるポイントは異なりますから、ある意味では当然ですが、それにしても笑いにくい話ばかりな気がすると思います。

すると、実は笑える話という枠組みで読まないことができるかもしれない、という仮説が浮かび上がります。そもそもドイツ語の”Witz”(ヴィッツ)は精神、知恵、頭の良さなどの意味がある言葉です。したがって、日本語の機知という言葉と同様に才能という意味があります。日本語の機知は、その場で働くとっさの鋭い知恵みたいない意味ですね。フランス語でもラカンは”trait d'esprit"(トレ・デスプリ、精神を示す行い)と訳すべきだとかいっていました(セミネール五巻)。

では、ドイツ語でのWitzについて調べてみましょう。こんな時に使えるのが、グリム兄弟の作ったドイツ語の辞書https://woerterbuchnetz.de/#1です。これで調べて整えた結果をChat GPTやGoogleに訳してもらうと以下のようになりました。暇な方は見て下さい。段々と笑わせるという意味に近づいていくわけみたいですが、やはり頭のよさみたいなのは残っている気がしました。

II. witz unter dem einflusz von frz. esprit (engl. wit).
A. als gabe der geistreichen einfälle ohne scherzhaften nebensinn.
B. witz als spott oder scherz.

witzをワイツと訳しています。また、中略しています。

II. ワイツはフランス語の「esprit」(英語では「wit」)の影響を受けている。
A. 鋭いアイデアを持っているという才能。それには冗談的な意味はない。
B. ワイツはあくまでもスパットやジョークのことを指す。

1) als gabe der treffenden einfälle konnte witz leicht in den dienst des spottes treten, vgl.: sein (Ciceros) gröszter fehler war, dasz er gerne auf andre leute stachelte und sich seines witzes in den meisten fällen zu seinem groszen nachtheil bediente Chr. Wernicke epigr. 375 P.; die natürliche güte des herzens ... verhinderte ihn, bei dem schönsten witze ein spötter zu werden Möser /Bd. 30, Sp. 884/ verm. schr. 1, 29; um sich nicht ... dem mutwilligen witze der spötter auszusetzen Lessing 8, 123 M.; den witz der spötter tätig erhalten 4, 350 M.; deutlicher als spott, wenn auch immer erst der zusammenhang diesen sinn unzweideutig ergibt: auch ist izo der grosze geschmak, seinen wiz auf kosten der religion spielen zu lassen, dasz man beinahe für kein genie mehr pasziert, wenn man nicht seinen gottlosen satyr auf ihren heiligsten wahrheiten sich herumtummeln läszt Schiller 2, 10 G.; es steht dem verführer so schön, an seinem verbrechen seinen witz noch zu kitzeln 3, 482;

Spottは皮肉やあざけりを意味します(下の訳では「スポット」と書かれています)。

1. 鋭いアイデアを持つ才能として、ワイツは簡単にスパットに利用されることができます。例えば、「彼(シケロス)の最大の過ちは、他人をからかうのが好きで、多くの場合、自分のワイツを自分の損に使っていたことでした。」( Chr. Wernicke epigr. 375 P.)、「彼の良心が、最も美しいワイツでもスパッターにならないように、彼を妨げた」(Möser Bd. 30, Sp. 884/ verm. Schr. 1, 29);「自分自身を、無駄にワイツをするスパッターたちにさらすことなく、守るために」 (Lessing 8, 123 M.);「スパットを維持するためにワイツを活用する」(4, 350 M.);「宗教に対するスパットや、その意味が明確になる状況では、もっと明確になります:ワイツを使って宗教を笑っているのは、大きな味であり、ほとんどの天才は、自分の神を冒涜する詩を自分の最も聖なる真理に回転させなければならないようなものです。」(Schiller 2, 10 G.);「魅惑者にとって、罪悪を笑い話にすることは美しいことです。」(3, 482)

das edle bild der menschheit zu verhöhnen,
im tiefsten staube wälzte dich der spott.
krieg führt der witz auf ewig mit dem schönen,
er glaubt nicht an den engel und den gott
ders. 11, 336 (d. mädchen von Orleans);
(er) thut einigemale seinem witz auf Friderichs kosten etwas zu gut M. I. Schmidt gesch. d. Deutschen 4, 315; es gibt geistreiche und wahrhaft witzige leute, denen aber der witz nicht plötzlich, nicht im rechten augenblick, nicht zur stelle zu gebote steht. später fallen ihnen die feinsten, giftigsten repliken ein ... sind diese leute darum trägen geistes? ich glaube, ihr herz ist nur noch zu gut für den witz, der unwille und der zorn müssen es erst reizen, die gutmüthigkeit verhüllen, dann blitzt ihr witz Fr. M. Klinger w. 12, 10;

人間の優れたイメージを侮辱すること、
スパットはあなたを最深の中で滾らせました。
ワイツは美しいものと永遠に戦いをしています、
彼は天使や神を信じていません
「オルレアンの娘」ders. 11, 336;
(彼は)時にはワイツを過剰に使って、 Friderichsの代わりに酷いことをすることがある
M. I. Schmidt Gesch. d. Deutschen 4, 315;
鋭いアイデアを持ち、真にワイツを持つ人々がいますが、ワイツは突然、正しいタイミング、必要な場所に提供されないことがあります。後には、最も繊細で、最も毒のある返事が思い浮かびます...これらの人々は疲れた精神ですか?私は彼らの心がワイツに対してもう十分に良いため、不満や怒りが彼らを刺激する必要があり、優しさを隠す必要があると思います。それでワイツが点灯します Fr. M. Klinger w. 12, 10;

täglich verletzt euch sein witz
Mörike 1, 129 Göschen;
die vaganten ergehen sich nicht nur in der allgemeinen satire, sondern treten im besonderen den schäden des geistlichen standes mit witz oder strafendem wort entgegen Scherer litteraturgesch. 75; schärfer: (die) schielenden gesichter, die meine liebe schelten, meine reinheit mit witz besudeln wollen maler Müller w. 1, 356; als 'ironie, satire': es schlug hier (in Frankreich) die verwandte richtung in den witz des grimmes und eine giftige leichtfertigkeit um, weil sie keinen erlaubten boden fand Dahlmann franz. revolution (1845) 10; da rufe ich mit dem witze der verzweiflung: 'o, wenn du pfy schreien kannst, so rufe doch zuerst über dich pfy' Immermann 2, 62 Boxb. vom witz als ausdruck einer weltanschaulichen haltung, s. u. witzling:

途中のグリムス(grimmes)は憤怒、怒りという意味です。

彼のワイツがあなたを毎日傷つける。
Mörike 1, 129 Göschen;
浮浪者たちは一般的なサタイリズムにだけ陥らず、特に精神的な立場の損害に対してワイツや厳しい言葉で立ち向かっている。
Scherer litteraturgesch. 75;
鋭い:「私の愛を非難する、私の純潔をワイツで汚すようにする、斜めの目をした顔」
Maler Müller w. 1, 356;
アイロニー、サタイリズム」として:ここで(フランスで)は、ワイツのグリムスに関連する方向が、毒のある軽薄さに変わりました、彼らは許可された土台を見つけられなかったため。
Dahlmann franz. revolution (1845) 10;
絶望のワイツで叫びます:「ああ、あなたがpfyを叫ぶことができるなら、最初に自分自身をpfyと叫んでください」Immermann 2, 62 Boxb.
ワイツは世界観の態度の表現として、下にはwitzlingを参照してください。

die ideen von freiheit und menschenadel ... haben durch einen langen, abnützenden gebrauch das triviale noch nicht, das heutzutage ihren eindruck so stumpf macht; ihren groszen stempel hat weder das geschwätz der schulen noch der witz der weltleute abgerieben Schiller 6, 37 G.; duckte sich ja irgendwo ein alter aberglaube an eine höhere welt und sonst auf, so wurde gleich von allen seiten lärm geblasen, und womöglich der gefährliche funke durch philosophie und witz in der asche erstickt Novalis schr. 2, 35 M.; durch adjektive charakterisiert: ein bitrer scharfer witz Göthe III 1, 2 W.; schmähsüchtiger, boshafter witz A. G. Meissner skizzen 2, 75; schneidender witz Lichtenberg aph. 5, 38 L.; stachelnder witz H. Meyer gesch. d. bildenden künste (1824) 2, 193;

「自由や人間の高貴さの概念...は長い摩耗的使用によって、今日では彼らの印象を鈍くするトリビアルをまだ持っています。彼らの大きなスタンプは、学校のおしゃべりや世界の人々のワイツによっても消されていません。」 Schiller 6, 37 G。
「もしどこかで高次の世界に対する古い迷信が出現したら、すぐに全側から騒音が立てられ、そして、可能性がある危険な火花が哲学やワイツによって灰の中で消されます」Novalis schr. 2, 35 M。
形容詞で特徴づけられる:「苦い鋭いワイツ」Göthe III 1, 2 W。
「中傷的な、悪意のあるワイツ」A. G. Meissner skizzen 2, 75;
「切り込むワイツ」 Lichtenberg aph. 5, 38 L。
「刺激するワイツ」H. Meyer gesch. d. bildenden künste (1824) 2, 193;

neckerei, die ... leicht in verletzenden, scharfen witz ausartet Holtei erz. schr. 7, 157; sein beiszender witz Alexis ruhe 1, 54; mit giftigem witze treffen Cl. Brentano ges. schr. 3, 60; ihm stand der alte schneidende witz zu gebote L. Steub sommer in Tirol 1, 89; ätzender witz H. v. Kahlenberg familie Barchwitz (1902) 37; im bilde: (des) witzes scharfe spitzen A. v. Arnim s. w. 6, 5; ihr seht, ich kann auch witzig sein, aber mein witz ist skorpionstich Schiller 2, 19 G.; diese furchtsamkeit ... machte ihn zum stichblatt der witze und foppereien O. Jahn Mozart 3, 58; unter den personen, welche sich Behrisch zu zielscheiben seines witzes erlesen hatte, stand ... Clodius oben an Göthe I 27, 39 W.;

おふざけ、それは・・・簡単に傷つきやすい、鋭いジョークに変わってしまうHoltei erz. schr. 7, 157; 彼の痛烈なジョーク Alexis ruhe 1, 54; 毒のこったジョークで攻撃する Cl. Brentano ges. schr. 3, 60; 彼には古い鋭いジョークが使えた L. Steub sommer in Tirol 1, 89; 腐食性のジョーク H. v. Kahlenberg familie Barchwitz (1902) 37; 画像で:ジョークの鋭い鋭利な部分 A. v. Arnim s. w. 6, 5; あなたたちは見ている、私も面白いことができる、だが私のジョークはスコーピオンの刺し傷 Schiller 2, 19 G.; この恐怖心・・・彼をジョークやいたずらの的にした O. Jahn Mozart 3, 58; Behrischがジョークの的に選んだ人物の中で・・・Clodiusが一番上にいた Göthe I 27, 39 W.

中略


2) witz in scherzhaftem sinne. seit beginn des 19. jhs. drängt sich diese verwendung in den vordergrund, heute ist sie herrschend.

冗談的と訳されているscherzhaftはscherzからきていて、喜ばす、笑わすみたいな意味ですね。

2)冗談的な意味での「witz」。19世紀初頭からこの用法が押し寄せ、今日では支配的です

a) als persönliche fähigkeit. die älteren belege zeigen nur, dasz das scherzhafte mit verstanden werden konnte: ein rechtes muster von des deutschen harlequins witz, einfällen und sprache ... (die) Franzosen (werden) erkennen müssen, dasz die Deutschen von witz überflieszen und rechte ertzlustigmacher sind Bodmer krit. schr. 3, 153 f.; seine scherze selbst beweisen, dasz sein witz so tugendhaft ist als sein herz J. A. Cramer der nordische aufseher (1758) 1, 51; es ist nur torheit sich einzubilden, dasz witz nicht auch den Griechen sollte witz gewesen sein: ihnen die so gern lachten als irgend ein volk in der welt und bei denen sich mehr als ein schriftsteller bemüht hatte, der kunst, das lachen zu erwecken, eine scientifische form zu geben, wobei doch alles vornehmlich auf die quellen der bei dem Martial noch sehr verschrieenen pointen hinauslaufen musz Lessing 11, 301 M.;

これは、個人能力としての笑いの論述です。古い記録は、冗談が理解できることを示しています:ドイツのハーレクインの笑いのパターン、アイデア、言語...(フランス人は)ドイツ人が笑いに溢れて、素晴らしい笑いを作ることができることを認識する必要があるBodmer krit. schr. 3, 153 f。;彼の笑い自体は、彼の笑いが彼の心と同じくらい純粋だと証明しているJ. A. Cramer der nordische aufseher (1758) 1, 51;ギリシャ人にも笑いがあったはずだと思うことは愚かだと思う:彼らは誰よりも笑いたがっており、褒められた詩人たちが笑いを引き起こす芸術に科学的な形を与えようと努力していたが、それらはすべて主にMartialによってまだ非常に有名なポイントに集約される必要があるLessing 11, 301 M。;

die neckischen gesichter ..., die ich schneide und die noch neckischeren sprünge meines witzes (les grimaces plaisantes de mon visage et celles de mon jugement) Göthe I 45, 67 W. (Rameaus neffe); gleichzeitig spöttisch: will er wohl ... seinen witz (stupid jesting) bei seite setzen? ist das unglück dieser armen menschen wohl ein gegenstand des scherzes (subject of mirth)? Bode Thomas Jones 5, 248; häufig in den Shakespeareübersetzungen zur wiedergabe des engl. wit, so bei Wieland: grosze herren dürfen mit heiligen scherzen; an ihnen ist witz, was an geringern gottlosigkeit wäre ges. schr. I 1, 264 akadem.; wir sind ganz entsezlich melancholisch und hätten gerne, dasz uns jemand aufgeräumt machte: willt du uns mit deinem wiz behülflich sein? ebda I 3, 59; bei A. W. Schlegel: ich danke dir für den spasz, da hast einen rock dafür. witz soll nicht unbelohnt bleiben, so lang ich könig in diesem lande bin 3, 112; menschen aller art bilden sich was darauf ein mich zu necken ..., ich bin nicht blosz selbst witzig, sondern auch ursache, dasz andre witz haben (worte Falstaffs) 6, 201.

私が切った面白い顔、そしてもっと面白い私の笑いのジャンプ(私の顔のおかしな顔と私の判断のおかしな顔)Göthe I 45, 67 W.(Rameauの弟);同時に皮肉的な:彼は彼の笑い(愚かな冗談)を横に置きますか?これらの貧しい人々の不幸は笑いの物ですか?Bode Thomas Jones 5, 248; Shakespeareの翻訳では、engl. witを再現するために頻繁に使用され、Wielandでは:大臣たちは聖なる冗談をすることができます。彼らには笑いがあり、小さな者たちには不道徳だと言われるgrosze herren dürfen mit heiligen scherzen; an ihnen ist witz, was an geringern gottlosigkeit wäre ges. schr. I 1, 264 akadem.;私たちは非常に憂鬱で、誰かが私たちを明るくしてくれることを願っています:あなたの笑いで私たちを助けてくれますか?ebda I 3, 59; A. W. Schlegelで:私はあなたのスパスに感謝します、そこにはロックがあります。笑いは報酬を受けないではなく、私がこの国の王である限り3、112;すべての種類の人々は私をからかうことができると考えています...、私は自分自身だけでなく、他人が笑いを持つことができる原因でもある(Falstaffの言葉)6, 201.

die eigentliche umwelt ist die gesellschaft (s. o. II A 2 c): wo ein witziger kopf dieser art gegenwärtig ist (in einer gesellschaft), spricht sonst niemand, und alle meinungen verschwinden vor seinen einfällen. er selbst hat keine meinung, wenigstens gewisz kein system, und es ist ihm ganz gleichgültig, ob er über die narrheit oder über die vernunft, über das machwerk eines stümpers oder über ein produkt des genies, über eine harlekinade oder über das unglück und das verderben der zeit lacht. ich stelle mir vor, dasz diese gattung von witz wie die poetische poesie, eigentlich das höchste sei, was der menschliche geist zu erreichen imstande ist. der reine witz musz keinen zweck haben, als sich selbst; es ist eine gemeine satyre, die noch etwas anderes beabsichtigt, als das lachen Schreyvogel ges. schr. (1829) 2, 1, 2. als 'humor': jenen stillen und leisen witz, der von sich nichts weiss und nie sich selbst belächelt E. M. Arndt s. w. 1, 44 R.-M.; liebenswürdigkeit und ein mit dem herzschlag gehender innerlicher witz G. Keller ges. w. 6 (1907) 147; trotzdem ... steckt er voll trockenen witzes Dwinger zw. weisz u. rot (1930) 110; vom witzigen gehalt einer darstellung: von laune, witz und weltkenntnisz überströmende blätter Lichtenberg hogarth. kupferstiche 3, 3; wieviel witz (liegt) in dem titel dieses buches (Brants narrenschiff) allein S. Brunner erz. 1, 152. /Bd. 30, Sp. 886/

実際の環境は社会です(上記II A 2 c)。この種の面白い頭が現在存在する場所(社会)では、他の誰も話しません、そしてすべての意見は彼の想像力の前に消えます。彼自身は意見を持っていない、少なくとも確かにシステムは持っていない、そして彼には無関心で、彼は愚かなことや理性、スタンパーの作品や天才の作品、ハーレキングや時代の災難や破滅を笑うかどうかは関係ありません。私は、この種の笑いが、実際には人間の精神が達成することができる最高のものであると思います。純粋な笑いは、自分自身だけの目的を持っていなければならない。それは、笑うこと以外の目的を持っている普通のサタイレですSchreyvogel ges. schr. (1829) 2, 1, 2. 'humor'として:自分自身を知らない静かで静かな笑い、自分自身を笑わないE. M. Arndt s. w. 1, 44 R.-M.;優しさと心臓の鼓動に合わせた内面の笑いG. Keller ges. w. 6 (1907) 147;それでも...彼は乾いた笑いで満たされているDwinger zw. weisz u. rot (1930) 110;表現の面白い内容:気分、笑い、世界の知識が溢れ出る葉Lichtenberg hogarth. kupferstiche 3, 3;この本(Brants narrenschiff)のタイトルにはどの程度の笑いがあるかS. Brunner erz. 1, 152。/ Bd. 30, Sp. 886/

neben inhaltlich verwandten begriffen: seine erfindungen (sind) so leicht und natürlich, sein witz und scherz so gefällig und fein Herder 17, 7 S.;
er hat mit feinem witz und scherz
manch weibchen eingenommen
Göthe I 2, 263 W.;

内容に関連した用語と一緒に:彼の発明は非常に軽く自然であり、彼の笑いと冗談は非常に良く、細かいHerder 17, 7 S。;彼は繊細な笑いと冗談で
多くの女性を占領しました
Göthe I 2, 263 W。;

sie war heiter und leicht in ihrem glück, sie ... liesz ihrem witz und ihrer laune freies spiel Fr. Schlegel Lucinde (1799) 173; fröhlichkeit, witz und gemüthlichkeit strömten aus lange zurückgehaltenen schranken in seine unterhaltung Moltke ges. schr. 1, 95; unterschieden von laune: (der autor zeigt) sehr schön den unterschied zwischen witz und laune und sezt den ersten blos in den gedancken, der seine würkung 'laughter or tendency to laughter' hervorbrächte, es mag ihn auch sagen wer will, hingegen laune ist immer von handlung eines gewissen characters begleitet, eine gewisse person musz es sagen, sonst verliehrt es alles Lichtenberg aph. 4, 49 L.; daher: über das sinngedicht ... habe ich einmal wieder herzlich gelacht. (der autor war) einer der drolligsten menschen ..., er hatte nicht blos witz, sondern auch eine gantz eigne und seltsame laune Lichtenberg br. 2, 83. charakterisiert durch zugesetzte adjektive: die drolligste laune, der schnurrigste witz, die schalkischste satire lassen uns vor lachen kaum zu uns selbst kommen Lessing 9, 299 M.; (Shakespeares) komischer witz artet in possen aus; sein ernst schwellet zu bombast auf 6, 288; froher muth, heiterer witz Lavater verm. schr. 2, 13; lachender witz J. N. Götz verm. ged. (1785) 1, 169; zwangloses wesen, leichter lachender witz Schubart leben u. ges. 1, 43.