さいとー・ま

さいとー・ま

さいとう・まの。おしごとは manoestasmanoあっとgmail.com (あっとを いれかえてください)まで。

らかん、ろーまこーえん23


http://ecole-lacanienne.net/bibliolacan/seminaires-versions-critiques/
Rapport-de-Rome-3-versions-I-1.pdf http://ecole-lacanienne.net/wp-content/uploads/2016/04/Rapport-de-Rome-3-versions-I-1.pdf
p. 21(22/38) 4だんらくめ
http://aejcpp.free.fr/lacan/1953-09-26b.htm
1, 2, 3

C’est pourquoi rien ne saurait plus égarer le psychanalyste que de chercher à se guider sur un prétendu contact éprouvé de la réalité du sujet. Cette tarte à la crème de la psychologie intuitionniste, voire phénoménologique, a pris dans l’usage contemporain une extension bien symptomatique de la raréfaction des effets de la parole dans le contexte social présent. Mais sa valeur obsessionnelle devient flagrante à être promue dans une relation qui, par ses règles mêmes, exclut tout contact réel.

このような理由から、精神分析家にとって、主体のリアリティとの体験的接触といわれるようなものに自らを導くように追い求めるということは、もっとも錯乱していることなのです。直観主義者や、ましてや現象学的心理学者のばかの一つ覚え[tarte a la creme]*14が、現代の用法にまで続いており、現在の社会的コンテクストにおけるパロールの諸効果を希薄化する[rarefaction]という徴候にまで拡大しているのです。しかし、その強迫的な価値が、まさにその原則からすべての現実的接触[contact reel]を排除する[exclut]関係において奨励されていることから明らかになっております。

そういうわけで、しゅたい の げんじつせい の たしかな せっしょく と ふとー に ゆわれている もの お めあて に すすもー と どりょく する こと いじょー に せきひんぶんせきか お まちがえさせる もの わ ない だろー。
直観主義的 しんりがくしゃ、ましてや現象学的心理学者の くりーむたると (=ばかの一つ覚え[tarte a la creme])が、現代の用法において、現在の社会的コンテクストにおけるパロールの諸効果 の 希薄化[raréfaction]という しょーじょー に かんする ひろさ お もっている。
しかし、くりーむ たると/主体のリアリティとの体験的接触 の 強迫的な価値/かかく わ、まさにその原則に よって いかなる 現実的接触[contact reel]も排除する[exclut]関係において しょーしん する こと で、だれ の め に も あきらか に なる。


C’est pourquoi rien ne saurait plus égarer le psychanalyste que de chercher à se guider sur un prétendu contact éprouvé de la réalité du sujet.

そういうわけで、しゅたい の げんじつせい の たしかな せっしょく と ふとー に ゆわれている もの お めあて に すすもー と どりょく する こと いじょー に せきひんぶんせきか お まちがえさせる もの わ ない だろー。

rien

plus と とも に つかえる。(もう…ない)

égarer

人心を惑わす、錯乱させる

2. Au fig. [Le compl. d'obj. désigne une pers. ou une faculté psychique; l'accent est mis sur le fait de détourner, de tromper]
(...)
b) Dans le domaine intellectuel.Tromper, porter à l'erreur.
Synon. fourvoyer.
Un plan bien conçu, un coup d'œil que n'égare pas l'esprit de système, que ne limite pas l'esprit de parti (Jouy, Hermite,t. 4, 1813, p. 133).

porter à に至らせる
fourvoyer 道を間違えさせる
うまく設計された計画、システム精神をリードしない一目、パーティー精神が制限しないこと

chercher à inf.

…しようと努める

se guider sur

じぶんをみちびく
を目当てに進む

prétendu

名詞の前に置かれて、いわゆる、不当に…と言われる
ce prétendu savant
あの自称学者

éprouvé/e

しんらいしえる、たしかな
ami éprouvé
信頼できる友人
試練にあった
homme éprouvé
苦労人
éprouver
たいけんする
ためす

Cette tarte à la crème de la psychologie intuitionniste, voire phénoménologique, a pris dans l’usage contemporain une extension bien symptomatique de la raréfaction des effets de la parole dans le contexte social présent.

直観主義者や、ましてや現象学的心理学者のばかの一つ覚え[tarte a la creme]が、現代の用法にまで続いており、現在の社会的コンテクストにおけるパロールの諸効果を希薄化する[rarefaction]という徴候にまで拡大しているのです。

tarte à la crème

くりーむたると
くーそな じょーとーく
ばか の ひとつ おぼえ

うぃき

(Allusion littéraire) Molière a répondu aux critiques qui lui reprochaient le prosaïsme de sa comédie L’École des femmes, en faisant répéter par le spectateur difficile de La Critique (1663), la niaiserie d’Arnolphe, ce qui mit, bien sûr les rieurs de son côté.

Et, s’il faut qu’avec elle on joue au corbillon,
Et qu’on vienne à lui dire à son tour, qu’y met-on ?
Je veux qu’elle réponde : « une tarte à la crème ».— (Molière, L’École des femmes, 1662)

Le Marquis
Ah ! ma foi oui, tarte à la crème ! Voilà ce que j’avais remarqué tantôt ; tarte à la crème ! Que je vous suis obligé, madame, de m’avoir fait souvenir de tarte à la crème ! Y a-t-il assez de pommes en Normandie pour tarte à la crème ? Tarte à la crème, morbleu ! tarte à la crème. — (Molière, La Critique de L’École des femmes, 1663)

https://fr.wiktionary.org/wiki/tarte_%C3%A0_la_cr%C3%A8me

(ぶんがく に よる いんゆ)もりえーる が きげき、にょーぼーがっこー の へいぼんさ お せめる ひひょー に たいして こたえる とき、ひひょー(1663) の きむずかしい かんきゃく に よって、 あるのるふ の おろかさ お、 もちろん あいて お わらいもの に して ちょーしゅー の みかた に する もの お くりかえさせた。

で、かのじょ と おん で おわる ことばさがし で あそばない と いけなくなったら、
で、かのじょ に その ひと の ばん で ゆー こと に なったら、 その ば で なに お おく?
くりーむ たると と かのじょ が こたえてくれたら いいなあ

あー、そーですとも、くりーむ たると! さきほど いった こと わ、 くりーむ たると! 。Que je vous suis obligé, madame, de m’avoir fait souvenir de tarte à la crème !。くり-む たると に じゅーぶん の のるまんでぃー の りんご が ありますか? くりーむ たると、 くそ! くりーむ たると。

(Figuré) (Par extension) (Sens courant) Cliché, idée reçue. Thème rebattu, sujet ramené sur le tapis de façon fatigante ; poncif, marronnier, thème martelé par les médias, inlassablement répété par les journalistes et leurs invités, sans jamais rien apporter de nouveau.

(ひゆ)(こーぎ) (にちじょー の いみ)くりしぇ、こていかんねん、いいふるされた てーま、 うざいくらい に わだい に ひきだされる しゅだい、 ぼんさく(un poncif)、まろにえ(marronnier)、ますめでぃあ に よって きたえられた、 たゆまず じゃーなりすと と その きゃく に よって くりかえされている てーま、 ふたたび なに も もたらす こと の ない。

もりえーる

http://moliere.huma-num.fr/base.php?Tarte_%C3%A0_la_cr%C3%A8me

Le panier appelé "corbillon" a une connotation sexuelle dans le proverbe suivant : (corbillon と よばれる はこ わ つづく ことわざ に おいて せいてきな このてーしょん お もっている)

Changement de Corbillon fait appétit de pain bénit, i., le changement plait, et principalement de femmes.
(Dictionnaire Oudin)
(Changement de Corbillon わ 祝別されたパン の よく お なす、le changement plait、 そして おも に おんな の へんか)(Dictionnaire Oudin)


Dans sa comédie Lubin ou le sot vengé (1661), Poisson avait fait référence au jeu du corbillon dans un contexte grivois :
(Lubin ou le sot vengé (1661) とゆー きげき に おいて、 Poisson が あけすけ な ぶんみゃく で jeu du corbillon お さんしょーしている)
Dans l'heureux âge d'innocence
L'on était toujours dans l'enfance;
L'homme et la femme étaient heureux,
Ils jouaient à de petits jeux,
Au corbillon, à la pantoufle, [...]
A colin maillard, aux combats [...]
A l'accouchée, au trou-madame;
L'un d'eux disait : "Changeons de jeu,
Jouons à la queue leu leu,
Il est bien plus beau, ce me semble,
Car on se tient toujours ensemble."
(sc. VI, p. 12)

Dans Le Portrait du peintre (1663) de Boursault, les personnages commentent cette réplique de la façon suivante :

ORIANE :
Il oublie un endroit effroyablement bon
Où l'on parle d'Agnès qui joue au corbillon ;
Pour moi quand je l'ouïs, mon plaisir fut extrême.
DORANTE :
Vous verrez, sur ma foi, que c'est Tarte à la crème.
ORIANE :
Oui, c'est Tarte à la crème, et je l'aime d'amour.
LE COMTE :
Parbleu Tarte à la crème a fait bruit à la Cour.
DORANTE :
Pour moi je ne vois rien qui me charme de même.
AMARANTE :
Qu'y trouvez-vous de beau ?
DORANTE :
Moi? Rien. Tarte à la crème
Madame.
(sc. VIII, p. 30)

きげん

Lorsqu'on entend parler de tarte à la crème, on imagine de suite les batailles où la tarte fidèlement accompagnée de sa crème vole à travers la pièce (scènes fréquentes dans les anciens films burlesques), ou les entartages du sieur Noël Godin, Belge de son état () et entarteur invétéré.
Mais reconnaissez que le lien avec un lieu commun n'est pas du tout évident à imaginer. Et c'est normal, car ce n'est pas là qu'il est.
Connaissez-vous le jeu du corbillon ?
Certainement pas, car il est complètement passé de mode. Mais à l'époque de Molière, lorsqu'il était en vogue, c'était un jeu où il fallait répondre à une question en citant le plus grand nombre d'objets se terminant par 'on', donc rimant avec corbillon.
Un premier élément de l'histoire se trouve dans "L'école des femmes" où Arnolphe explique que la femme idéale doit être d'une si grande ignorance, qu'au jeu du corbillon, elle doit répondre "tarte à la crème" à la question "qu'y met-on ?".
On peut parfaitement être ou ne pas être d'accord avec cette vision de la femme idéale, mais il n'y a jusque là rien qui explique réellement l'origine de notre expression.
Sauf qu'ensuite, dans "La critique de l'école des femmes", Molière, dans un court dialogue entre le Marquis, Dorante, Elise et Uranie, réussit à leur faire prononcer plus de dix fois "tarte à la crème" ().
Dans cet effet comique de répétition la "tarte à la crème" est une locution dont les interlocuteurs se repaissent de façon stérile, croyant qu'elle donne plus de poids à leur discours.
C'est de ces répliques que vient le sens de formule creuse, de lieu commun qu'a notre expression.
Mais pourquoi une tarte à la crème au lieu d'un ornithorynque ou d'un fox à poil dur, me direz-vous ?
Eh bien cela vient probablement de l'habitude qu'avaient les spectateurs de l'époque de lancer des pommes cuites ou des tartes aux pommes (et à la crème) sur les acteurs lorsqu'ils étaient mécontents.
Et il faut bien reconnaître que jeter des ornithorynques sur des mauvais acteurs, ça a toujours été moins facile à faire que jeter des tartes à la crème.

https://www.expressio.fr/expressions/une-tarte-a-la-creme

クリームパイについて聞くと、そのクリームを忠実に添えてパイが部屋を飛び交う戦い(古いバーレスク映画の頻繁なシーン)、またはベルギーのノエルゴディン氏のタルタージュをすぐに想像します。彼の状態()と根深い歯石。
しかし、共通の場所とのつながりを想像するのは決して容易ではないことを認識してください。そして、それはそれがどこにあるかではないので、それは正常です。
カラスのゲームを知っていますか?
完全に時代遅れなので、確かにそうではありません。しかしMolièreの当時、流行っていたとき、それは「オン」で終わるオブジェクトの最大数を引用することによって質問に答える必要があり、したがってカラスと韻を踏むゲームでした。
ストーリーの最初の要素は「The School of Women」にあります。アーノルフは、理想的な女性は無知であるため、カラスを演じるときは「クリームパイ」と答える必要があると説明しています。 「私たちは何をすべきか?」という質問。
私たちは理想的な女性のこのビジョンに完全に賛成または反対することができますが、これまでのところ、私たちの表現の起源を実際に説明するものは何もありません。
それを除いて、「女性の学校の批判」で、モリエールは、侯爵、ドランテ、エリーゼ、ウラニーの間の短い対話で、彼らに10回以上「クリームパイ」を発音させることに成功しました() 。
この繰り返しのコミック効果では、「クリームパイ」は、会話にもっと重みを与えると信じて、対話者がむなしく供給されるフレーズです。
私たちの表現が来るのは、これらのレプリカから、ありふれた式の意味、当たり前の意味です。
しかし、なぜカモノハシや金色の髪のキツネの代わりにクリームパイを使うのですか?
まあ、それはおそらく、当時の観客が不満を抱いたときに俳優に焼きリンゴやリンゴのパイ(およびクリーム)を投げる習慣があったためです。
そして、悪い俳優にカモノハシを投げるのは、クリームパイを投げるよりも常に簡単ではなかったことを認識しなければなりません。

Cette tarte à la crème de la psychologie intuitionniste, voire phénoménologique, a pris dans l’usage contemporain une extension bien symptomatique de la raréfaction des effets de la parole dans le contexte social présent.

contemporain

どうじだいの、げんだいの

prendre une extension

symptomatique

しょーこーせいの、しょーじょーにかんする
あんじてきな、ぜんちょーとなる

la raréfaction

きたい の きはくか
みつどげんしょー
しじょーさんぶつ の げんしょー
しなうす

A. − Diminution du nombre ou de la quantité de quelque chose.
(...)
1. [Avec un compl.]
Mais dans bien des régions la raréfaction de la main-d'œuvre, la diminution du prolétariat rural neutralisent toutes ces forces de développement de la grande propriété (Jaurès, Ét. soc., 1901, p. 4).
しかし、おーく の ちいき で、 ろーどーりょく の げんしょー、ちほー の プロレタリアート の しゅくしょー が だいのーち の はってんりょく の すべて お よわめている。
La raréfaction grandissante de la monnaie commençait à gêner considérablement le commerce (Martin du G., Thib., Été 14, 1936, p. 506).
かね の ぞーだいする げんしょー が しょーばい お いちじるしく じゃましはじめた

Mais sa valeur obsessionnelle devient flagrante à être promue dans une relation qui, par ses règles mêmes, exclut tout contact réel.

しかし、その強迫的な価値が、まさにその原則からすべての現実的接触[contact reel]を排除する[exclut]関係において奨励されていることから明らかになっております。
しかし、くりーむ たると/主体のリアリティとの体験的接触 の 強迫的な価値/かかく わ、まさにその原則に よって いかなる 現実的接触[contact reel]も排除する[exclut]関係において しょーしん する こと で、だれ の め に も あきらか に なる。

flagrante

だれのめにもあきらかな (Qui est si évident qu'on ne peut le nier.)
めいはくな

promue ←promouvoir (しょうしんさせる、 そくしんする)

être promu lieutenant 中尉に昇進する

exclut ←exclure

排除する