さいとー・ま

さいとー・ま

さいとう・まの。おしごとは manoestasmanoあっとgmail.com (あっとを いれかえてください)まで。

らかん、ろーま こーえん 12


http://ecole-lacanienne.net/bibliolacan/seminaires-versions-critiques/
Rapport-de-Rome-3-versions-I-1.pdf http://ecole-lacanienne.net/wp-content/uploads/2016/04/Rapport-de-Rome-3-versions-I-1.pdf
p. 19(20/38) 4だんらくめ

ちゅーしゃく
だめ な ぐたいれい として、 いんがろんてき ぶんせき とゆー もの が あげられている。 だい いっしょー の えぴぐらふ に いんがろんしゅぎ の すろーがん である、 「とにかく はなしていろ(おまえ の はなし お きにしない ぞ)」「いつも げんいん」 と かいしゃく できる cause toujours とゆー ことば が ある よー に、 かこ から げんざい え とゆー ながれ お らかん わ だいじ と かんがえない。 むしろ、 げんざい から かこ え の えいきょー など お かんがえる の だろー。かかれかた に ふあん が かくしきれていない と ゆー の わ どーゆー こと か わからない。 ぶんせきか の かいにゅー お どれだけ じゆー に おこなえる か で かんじゃ である しゅたい の じゆー も かわってきて、 せっしょん の くぎり とゆー もの お つかわない こと わ よくない と らかん わ かんがえている。 そして、 しげきてき な じょーだん として ろんじるべき もんだい と みなさなかった。おそらく まえ の だんらく の naïf な ひと が ていこーぶんせき の かいけつさく お のべていた の だろー。

やく わ ことわり の ない かぎり すべて じぶん で つけた。

http://aejcpp.free.fr/lacan/1953-09-26b.html
1

C’est le même dont le plaidover pour une analyse « causaliste » où le sujet doit se trouver déterminé dans son présent par des explications savantes de son passé, trahit assez par son ton même, l’angoisse qu’il veut s’épargner de penser que la liberté du sujet soit suspendue à celle de son intervention. Si ce biais de l'analyse se peut être un moment bénéfique pour le sujet c'est à la façon d'une plaisanterie stimulante et il ne nous rettiendra pas.

おなじ ひと こそ、しゅたい が じぶん の げんざい に おいて、 じぶん の かこ の がくもんてき な せつめい に よって きていされている と なる 「いんがろんてき」 ぶんせき の べんご(弁護) お おこない、 その かたりかた で さえ じゅーぶん かくしきれていない、 さけたい と その ひと が かんがえている ふあん わ、 しゅたい の じゆー わ その かいにゅー(はつげん) の じゆー に ちゅうずり に されている〔また わ いぞんさせている〕 と かんがえる とゆー ふあん です。ぶんせき の この いちめん が しゅたい に とって ゆーり である けいき(契機) でありうる と したら、 しげきてきな じょーだん の よー であり、 そして われわれ お ひきとめない こと に なる の です。

C’est le même dont le plaidover pour une analyse « causaliste » où le sujet doit se trouver déterminé dans son présent par des explications savantes de son passé, trahit assez par son ton même, l’angoisse qu’il veut s’épargner de penser que la liberté du sujet soit suspendue à celle de son intervention.

le plaidover trahit l’angoisse

c'est dont きょちょーこーぶん

un plaidover

ひと、しゅぎ の ため の ねつい の ある べんぜつ、べんご

déterminer

けっていする、けっしんさせる
げんいん と なる

Ce médicament détermine une allergie.
この薬はアレルギーを引き起こす(ろわいやる)

dans son présent

dans わ じかん お ともなって、いまから…あと に、 とゆー いみ と、 の じだい に とゆー いみ に なる。
dans le présent

II. − [Le présent, un présent (relatif à quelqu'un, à quelque chose)]
A. −
1. Cette fraction de la durée envisagée du point de vue de son contenu; ce qui est, ce qui se produit, ce que l'on réalise dans le présent (supra I A 2).
https://www.cnrtl.fr/definition/pr%C3%A9sent

内容の観点から想定される期間のこの部分。何があり、何が起こり、現在何を達成するか(前出I A 2)。

se cantonner dans le présent
https://www.cnrtl.fr/definition/pr%C3%A9sent

げんざい に ぼっとーする

Tu ferais mieux de ne pas t'ensevelir dans le passé et de vivre un peu plus dans le présent, dit-il. −Oh! tu sais, le présent! (Beauvoir,Mandarins,1954, p.282).
https://www.cnrtl.fr/definition/pr%C3%A9sent

あなたは過去に没頭しないで、現在にもう少し生きた方が良いと彼は言った。
ああ!ねえ(ちゅーい お ひく)、現在!

1. Avoir du temps et une histoire, c'est avoir un avenir et un passé. Nous n'avons pas de présent. Il nous fuit entre les doigts. C'est dans le présent, cependant, que nous sommes et que nous pouvons avoir passé et avenir. Ce paradoxe du présent −tout et rien −est vieux comme la pensée humaine. E. Lévinas, De l'existence à l'existant, Paris, Fontaine, 1947, p.167.

時間と歴史を持つことは、未来と過去を持つことです。現在はありません。それは指の間から逃げます。しかし、現在にこそ 私たち わ あり、過去と未来を持つことができます。現在のこのパラドックス-すべてと無-は、人間の思考と同じくらい古いです。

savant

ものしりの、 がくもんの
たくみな

B. − [En parlant d'une chose, d'un aspect du comportement, d'un produit de l'esprit hum.]
1.
a) Qui manifeste de la science, de l'érudition.
()
♦ [En parlant d'une production de l'esprit hum.] Ouvrage savant; note, explication savante; commentaire, discours savant; recherches, théories savantes.

がくもんてき な せつめい

trahir

うらぎる
ばくろ する (かんじょー、ひみつなど)
いみ など お まげて つたえる

Une mauvaise traduction trahit le texte.
悪い翻訳は原文の意味を曲げてしまう(ろわいやる)

les tremblemen de ses mains trahissaient sa peur
て の ふるえ から きょーふ が わかる。

un ton

はなしぶり、くちょー

angoisse de penser

En pouvant se référer par exemple à une puissance supérieure, « l'individu échappe à l'angoisse de penser qu'il va s'abîmer dans le chaos » (cf. Hervieu-Léger 1988)
https://books.google.co.jp/books?id=IsFK1SAl9acC&pg=PA91&lpg=PA91&dq=%22angoisse+de+penser+qu%22&source=bl&ots=uBGIU6k6uw&sig=ACfU3U3tSbg8RAlE6hFjI4OCde0k4o7zDg&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwjTpqPH5ZTnAhWVLqYKHWWsDjIQ6AEwAHoECAoQAQ#v=onepage&q=%22angoisse%20de%20penser%20qu%22&f=false

たとえば、より すぐれた できる こと を 参照する こと が できる ので、「かおす に おちいる こと に なる とゆー 考え の 不安から 個人 は 逃れることができます」(Hervieu-Léger1988を参照)

Contrairement à de nombreux dysfonctionnements de la justice (témoignages de l'incurie d'un système) concernant des criminels notoires (les affaires Boidin, Emile Louis, Bonnal, etc.), l'affaire d'Outreau est grave, car elle s'attaque à des citoyens ordinaires avec qui chacun d'entre nous peut s'identifier, avec l'angoisse de penser qu'en se trouvant au mauvais moment, au mauvais endroit, chacun aurait pu être à leur place, aux prises avec une machinerie bafouant les droits les plus élémentaires de l'être humain.
https://www.lexpress.fr/informations/outreau-le-fiasco-judiciaire_669508.html

bafouer あざけわらう
une machinerie 機械類、しばいのしかけ

悪名高い犯罪者(ボイディン、エミールルイ、ボナル事件など)に関する司法制度の多くの機能不全(システムの過失の証拠)とは異なり、アウトレー事件は深刻です。なぜなら 私たち それぞれ が たがい に 特定できる 普通の市民を攻撃する から です。そして人間 の 最も 基本的な 権利 お あざわらう きかい の 取っ手 を つかって、 間違った時間に、間違った場所にいることで、だれもがそのひとたち の かわり に なりえる と かんがえる ふあん お いだく。

de inf

することによって

s'épargner

さける(避ける)、惜しむ
s'épargner à inf.
いっしょうけんめい …する(ふるい)

S'épargner quelque chose, Se dispenser de quelque chose de fâcheux ou de pénible : Épargnez-vous cette peine.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/s_%C3%A9pargner/30245

めんじょされる

épargner

Faire en sorte que quelque chose ou quelqu'un ne soit pas touché par une chose ou une action.
https://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9pargner

何かまたは誰かが物や行動の影響を受けないようにする。

suspendre

C. − Au fig., littér.
1. Qqn/qqc.1suspend qqc.2à qqc.3Faire dépendre de, subordonner à.
Comment donc osas-tu, voyageuse hirondelle, Aux mains de l'oiseleur suspendre ton destin? (Bouilhet, Dern. chans., 1869, p. 229).
C'est par excès d'intellectualisme qu'on suspend le sentiment à un objet (Bergson, Deux sources, 1932, p. 36).

À la forme passive. Dépendre de.
Mais si vous saviez comme, en tournée, notre sort et notre humeur sont suspendus à la couleur du ciel! (Colette, Vagab., 1910, p. 250
https://www.cnrtl.fr/definition/suspendue

いぞんさせる、しだい である

Si ce biais de l'analyse se peut être un moment bénéfique pour le sujet c'est à la façon d'une plaisanterie stimulante et il ne nous rettiendra pas.

わからない

le biais

いちめん、うかいろ

2. Non péj.
a) Moyen de résoudre un problème, issue. Chercher, inventer, trouver un biais; une situation sans biais; prendre un biais (une bonne tournure).
b) Côté, aspect, point de vue sous lequel une chose se présente :
7. Mais de ce que les choses ont diverses qualités, l'âme plusieurs biais et inclinations, l'homme classique n'en sent que davantage la nécessité de ne point se livrer aux ténèbres de la conscience intérieure... Massis, Jugements,t. 2, 1924, p. 49.
https://www.cnrtl.fr/definition/Biais

しかし、物事にはさまざまな性質があり、魂にはいくつかの面や傾向があるという事実から、古典的なひとは、内なる意識の暗闇にふける必要がないことをますます感じています...

se peut être

se が わからない。
かせつ1 est peut-être の かきまちがえ
かせつ2 se peut (かもしれない)と peut-être が まざった かたち
(il se peut que subj.か il se peut(そーかもしれない) と ぞくし お とる ひょーげん わ なかった。)

c'est une erreur, "se" est écrit à la place de "est".
Deux autres expressions = "il est peut-être un" qui n'est pas une expression correcte: (on pourra, en revanche, dire: "Il est peut-être pervers")
"C'est peut-être un"
"Peut-être est-ce un"
"Il se peut que ce soit un ..." (formal)
https://hinative.com/ja/questions/15271472

− Empl. pronom. impers. Il se peut que. C'est possible.
https://www.cnrtl.fr/definition/pouvoir

angoisse de

bénéfique

A.− Emploi adj. [En parlant d'un inanimé] Favorable, qui procure un avantage matériel ou moral. Action bénéfique; bénéfique à, pour; il est bénéfique de :
https://www.cnrtl.fr/definition/b%C3%A9n%C3%A9fique

このましい、 ぶっしつてき、 せいしんてき に よい こと お もたらす

à la façon de

の よー に

une plaisanterie

じょーだん

A. −
1. [L'idée dominante est celle d'amusement]
a) Au sing., vieilli. Discours badin, où l'on se joue, avec ironie ou humour, des sujets abordés et que l'on tient généralement avec l'intention d'amuser, de distraire. Ton de plaisanterie.
https://www.cnrtl.fr/definition/plaisanterie

遊び心のあるはなし。対象となるテーマについて皮肉やユーモアを交えながら、おもしろくて気を散らす目的で一般的にいう。 冗談のとーん。

α) Paroles, plus ou moins spirituelles, plus ou moins drôles, jouant souvent d'équivoques sexuelles, que l'on dit par jeu et/ou pour amuser.
https://www.cnrtl.fr/definition/plaisanterie

多かれ少なかれスピリチュアルで、多かれ少なかれ面白い言葉で、しばしば性的曖昧さで遊んでおり、遊びや娯楽のために言われます。

β) Acte que l'on fait par jeu, tour que l'on joue à quelqu'un pour (s')amuser.

γ) Par plaisanterie; par manière de, en façon de plaisanterie. Par jeu et/ou pour amuser.

よろこぶ(よろこばせる) ため の じょーだん で、おもしろはんぶん で
en façon de plaisanterie

stimulante

しげきする、こぶする、かっぱつにする

II. − Adj. Qui stimule, qui a pour effet ou pour fonction de stimuler.
A. − [Corresp. à stimuler A]
1. Qui favorise, qui accroît l'activité physique ou mentale de quelqu'un.
()
3. PHYSIOL. Qui provoque une réaction, une réponse en agissant sur un système organique excitable.
https://www.cnrtl.fr/definition/stimulant

だれかの身体的、精神的活動性を増加させる、促進させる
興奮する有機系に作用することで反応、反応を引き起こす

rettenir

ひきとめる
きおくにとどめる
2

その おなじ ひと こそ が、じぶん の かこ の がくもんてき な せつめい に よって じぶん の げんざい の しゅたい お かえる こと お めざす、 「いんがろんてき」 ぶんせき お べんご する こと お ひかえる こと わ なく、じゅーぶん に、 その かたりぐち に いたる まで、あばく こと に なる さけたい と おもわれている ふあん わ、かんじゃ の じゆー わ、 じしん の かいにゅー に 〔ちゅーどり に されている、つまり〕いぞんしている と かんがえる ひつよー が ある とゆー ふあん で ある。その ひと が かくご する 〔うかいろ の よー な〕かいけつさく わ、なんらか の きかい に しゅたい に とって よい とゆー こと わ、 しげきてき な じょーだん いがい の じゅーよーせい しか もって おらず、 これいじょー ながく われわれ お ひきとめる こと に わ なりません。

C’est le même qui, n’hésitant pas à plaider pour une analyse « causaliste » qui viserait à transformer le sujet dans son présent par des explications savantes de son passé, trahit assez jusque dans son ton, l’angoisse qu’il veut s’épargner d’avoir à penser que la liberté de son patient soit suspendue à celle de son intervention. Que le biais où il se résout puisse être à quelque moment bénéfique pour le sujet, ceci n’a pas d’autre portée qu’une plaisanterie stimulante et ne nous retiendra pas plus longtemps.

C’est le même qui, n’hésitant pas à plaider pour une analyse « causaliste » qui viserait à transformer le sujet dans son présent par des explications savantes de son passé, trahit assez jusque dans son ton, l’angoisse qu’il veut s’épargner d’avoir à penser que la liberté de son patient soit suspendue à celle de son intervention.

せつぞくほー げんざい(soit) わ のぞまれた こと に すぎない から。

transformer

かえる、enにかえる、改善する、元気にする

Ce séjour au bord de la mer l'a transformé,
この海辺での滞在で彼は元気になった(ろわいやる)

assez

かなり、そーとー、つねに、じゅーぶんに

jusque

jusque dans les villages les plus reculé
最も人里離れた村々にまで(ろわいやる)

avoir à inf.

するひつよー が ある

Que le biais où il se résout puisse être à quelque moment bénéfique pour le sujet, ceci n’a pas d’autre portée qu’une plaisanterie stimulante et ne nous retiendra pas plus longtemps.

il se résout

il わ なに?? → le même で けっしんする とゆー いみ
résoudre の さんにんしょーたんすーちょくせつほーげんざい
かいけつ される

La difficulté s'est résoulue d'elle-même.
困難はおのずから解消された

かくごする、けっしんする

il faut se resoudre à ce qu'il ne vienne pas.
彼が来ないことを覚悟しなければならない

à quelque moment


3

その おなじ ひと こそ が、じぶん の かこ の がくもんてき な せつめい に よって じぶん の げんざい の しゅたい お かえる こと お めざす、 「いんがろんてき」 ぶんせき お べんご する こと お ひかえる こと わ なく、じゅーぶん に、 その かたりぐち に いたる まで、あばく こと に なる さけたい と おもわれている ふあん わ、かんじゃ の じゆー わ、 じしん の かいにゅー に 〔ちゅーどり に されている、つまり〕いぞんしている と かんがえる ひつよー が ある とゆー ふあん で ある。その ひと が かくご する まにあわせ の さく わ、なんらか の きかい に しゅたい に とって よい とゆー こと わ、 しげきてき な じょーだん いがい の じゅーよーせい しか もって おらず、 これいじょー ながく われわれ お ひきとめる こと に わ なりません。

C’est le même qui, n’hésitant pas à plaider pour une analyse « causaliste » qui viserait à transformer le sujet dans son présent par des explications savantes de son passé, trahit assez jusque dans son ton, l’angoisse qu’il veut s’épargner d’avoir à penser que la liberté de son patient soit suspendue à celle de son intervention. Que l'expédient où il se résout puisse être à quelque moment bénéfique pour le sujet, ceci n’a pas d’autre portée qu’une plaisanterie stimulante et ne nous retiendra pas plus longtemps.

un expédient

いちじしのぎ 、 きゅーばしのぎ、 びぼうさく
方策、方法

ふぃんく の えいやく

He is the same one who, not hesitating to plead for a "causalist" analysis that would aim to transform the subject in the present by learned explana­tions of his past, betrays well enough, even in his very tone, the anxiety he wishes to spare himself—the anxiety of having to think that his patient's freedom may depend on that of his own intervention. If the expedient he seizes upon is beneficial at some point to the subject, it is no more beneficial than a stimulating joke and will not detain me any longer.

seize upon にとびつく、 の きかい お とらえる