さいとー・ま

さいとー・ま

さいとう・まの。おしごとは manoestasmanoあっとgmail.com (あっとを いれかえてください)まで。

ぶーヴぇ11

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5444467v/texteBrut
https://www.sauval.com/angustia/e-bouvet.htm
http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=30000054444678&I=252&M=tdm

Deuxième phase de l'analyse.

分析の第二段階

Elle n'admit pas d'emblée ce désir de possession phallique pourtant clairement exprimé, et si elle acceptait maintenant notre analyse de ses rapports avec Dieu, son mari et nous-méme, elle n'en maintenait pas moins son opinion sur le caractère artificiel et proprement arbitraire de nos interprétations de ses rêves. «je n'ai jamais désiré être un homme», disait-elle. Quoi qu'il en soit, à partir de ce moment, son comportement à l'analyse changea, ce qui signifiait évidemment que son transfert évoluait. Ce fut d'abord à peine perceptible et cela se traduisit uniquement par la cessation de son attitude récriminatrice; elle ne répétait plus que sa position était humiliante, qu'elle avait peur, et qu'elle donnait de l'argent injustement, comme si ses préventions à l'égard de l'analyste homme étaient tombées ; par contre, elle était presque aussi silencieuse. Elle put fournir quelques rêves prouvant le caractère agressif de ses pratiques castratrices sur son mari. Elle extériorisa à cette époque ses désirs de mort contre son père et retrouva le souvenir de ses obsessions d'étranglement. De cette époque aussi date la phobie qu'il ne nous arrive un accident, expression évidente d'un désir de mort. Un peu plus tard, un autre progrès sensible s'exprima sous une forme très discrète : un changement dans l'expression verbale de la résistance ; elle ne disait plus : « je ne veux pas parler », elle disait : « je ne peux pas, je ne sais pas ce qui m'empêche de parler. » Il était certain qu'elle était soumise à un débat intérieur intense ; elle sortait de ses séances fatiguée, frissonnante, tachycardique, souvent couverte de sueur. A l'occasion d'un conflit actuel né de l'obligation pascale, elle prit conscience de la similitude de sa révolte contre l'homme, Dieu et la Vierge Mère déifiée. Elle dit alors : « Je hais la contrainte d'où qu'elle vienne, d'un homme ou d'une femme. - Les injures que j'adresse à la Vierge, je les ai certainement pensées à propos de ma mère, mais je n'osais pas me les dire en moi-même. »

レネ―は直ちには明らかに表現されているにもかかわらずこのファルス所有の欲望を認めなかったし、今やレネ―の神とレネ―の夫と我々の関係の我々の分析を受け入れたのに、レネ―はそれでもなお夢の我々の解釈の本来恣意的で不自然な性質についての自身の意見を固持していた。「私は男性でありたいと思ったことは決してありません。」とレネ―は言っていた。ともかくこの時以来レネ―の分析における行動は変化することになる。このことは明らかにレネ―の転移が変化したことを意味した。まずほとんど知覚可能ではなかったし、単に非難するようなレネ―の態度の停止によって表されていた。レネ―は自身のポジションが侮辱的であるとは、自分が怖がっているとは、そして不当に金を与えているとはもはや繰り返さなかった。あたかも男性分析家に対するレネ―の反感は失墜するかのように。反対にレネ―はほとんど無言でもあった。レネ―は夫に対する去勢的な実践の攻撃的な性質を示すいくつかの夢を提出することができた。レネ―はこの時に父に対する死の欲望を外在化することになり、扼殺の強迫観念の記憶を見出すことになる。この時にもさかのぼるの恐怖症は我々に死の欲望の明らかな表現、事故が起こるというものである。少し後に、感じられる他の展開がとてもはっきりした形式で表現されることになる。抵抗の言語的な表現における変化である。レネ―は「話したくないです」とはもはや言わなかった。レネ―は「話すことができません、話せない原因はわかりません」と言うのだった。確かにレネ―は激しい内的な葛藤に服従させられていた。レネ―はセアンスから出るときは疲れていて、震えていて、頻脈的でしばしば汗にまみれていた。復活祭の義務から生じる現実の葛藤の場合に、レネ―は男性、神、神格化された処女母に対する反逆の類似を意識化した。レネ―はその時「男性の、または女性のそこから処女母が来るような押し付けが嫌いです。聖処女に対して言う悪口を確かに母について考えましたが、自分自身についてそれらを言う気にはとてもなりません。」と言った。

d'emblée 直ちに、一回で、ぞうさもなく

pourtant それでも livre ennuyeux mais pourtant utile 退屈ではあるが有益な本

n'en ... pas moins それでもなお…だ

maintenir 意見などを固持する、強く主張する Je l'ai dit et je le maintiens ソウイッタカラニハ、私は意見を曲げません

artificiel 不自然な、無理な、わざとらしい

proprement 本来、、文字通りに、まさしく

arbitraire 勝手な、気ままな、恣意的な

à peine ほとんど…ない

uniquement ただ、単に、もっぱら

la cessation 中止、停止

récriminatrice/récriminateur 非難する人

ne ... plus que もはや…しかない

humiliant/e 屈辱的な、侮辱的な

une prévention 先入観、偏見、特に反感

prouver 資質などを示す、表明する

dater de にさかのぼる、に始まる

un débat 心の葛藤

intense 並外れた、激しい、強い

frissonnant/e 震えている、ざわめく、揺らめく

une tachucardie 頻脈、心拍急速

une sueur 汗

une occasion 場合

pascal/e 復活祭の

une similitude 類似、相似

haïr 憎む

une injure 悪口、侮辱の言葉

A cette époque elle fit un rêve où la Vierge était à la fois représentative d'une mère idéale uniquement préoccupée de son enfant, et d'une femme très sexualisée à qui le père confessait sa foi.

その時、レネーがみた夢では、聖処女が自身の子供に単に気遣う理想的な母を表すと同時に父が信仰を告白していたとてもセクシュアル化された女性を表していた。

faire un rêve 夢見る

représentative 代表的な、を表す

préoccupée 気を取られた、没頭した

confesser

信仰を告白する

Littéraire. Proclamer publiquement ses croyances : Confesser sa foi.

Peu à peu, l'orage s'apaise, en partie parce que le problème pascal, d'actualité seulement pendant une période très limitée, perd de son acuité, le temps de la communion obligatoire étant passé, en partie aussi du fait des explications et interprétations analytiques. Le transfert avait, ainsi que l'on pouvait s'en rendre compte à de tout petits signes, perdu beaucoup de son agressivité.

少しずつ、動揺が静まる理由は部分的には復活祭の問題はとても限られた期間にのみ現在的であったのだが、その問題の鋭さを失っていき、義務としての聖体拝領の時も過ぎたからであり、部分的には分析的な説明と解釈が理由でもある。転移は、いかなる小さな兆しにおいても(?)納得できるように、その攻撃性の多くを失った。

peu à peu 少しずつ、だんだん

un orage 雷雨、動乱、怒りや非難の爆発

s'apaiser 鎮まる

en partie 部分的に

actualité

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/actualit%C3%A9/956

D'actualité, actuel, à l'ordre du jour : Cette question n'est plus d'actualité.

pendant

Au cours de tel espace de temps, à l'intérieur de telle durée : Elle lit pendant les co

une acuité 鋭さ、激しさ、強さ

perd de son acuité, ???

à de tout petits signes ???