さいとー・ま

さいとー・ま

さいとう・まの。おしごとは manoestasmanoあっとgmail.com (あっとを いれかえてください)まで。

ぶーヴぇ14

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5444467v/texteBrut
https://www.sauval.com/angustia/e-bouvet.htm
http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=30000054444678&I=252&M=tdm

Deuxième phase de l'analyse.

分析の第二段階 4

Elle associe spontanément : « le roi, c'est mon père sous son uniforme, et vous, par les traits - J'oubliais de vous dire : à la porte de la petite maison, j'ai croisé la Reine Mary, elle m'a regardée d'un air sévère. C'est ma mère quand elle est lointaine. La maison est celle que j'ai toujours rêvé d'avoir dans les premières années de mon mariage, une maison claire, au milieu des fleurs, un mas provençal. Quant aux cristaux que je ne veux pas accepter, ils me font penser à une chanson comique sur les bonnets des marmitons (il y en a de grands, de petits, de carrés, de pointus) que j'ai entendu parodier avec des allusions sexuelles ; ils m'évoquent l'idée d'un pénis - Ma mère faisant la lessive me fait penser à la façon dont je la considère maintenant - je n'avais pas jusqu'ici perçu combien elle s'était dévouée pour nous tous et d'ailleurs, elle a bien changé. -

レネ―は自発的に結び付けた。「王は制服を着た父ですし、特徴からしてあなたです。言い忘れていました。小さな家のドアでマリー女王と擦れちがいました。女王に厳しい様子で見られました。ぼんやりしていますが母なのです。家はいつも結婚のはじめの数年に持つことを夢見ていた家で明るい家で、花がまわりにある、プロヴァンス地方の別荘です。受け取りたくないと思っているクリスタルガラス製品については、性的なほのめかしを伴ったその替え歌を聞いたことがある見習コックの帽子(大きなもの、小さなもの、四角いもの、とがったものがあります)についての面白い歌を思い出させます。ペニスについての考えを思いつきます。洗濯をしている母からは今考える仕方について考えさせられます。ここに至るまで、どれだけ母が我々全員のために、そして他の面でも身をささげていたかを感じ取りました。母はかなり変わったのです。

oublier de inf. することを忘れる

il m'a regardé d'un air furieux. 彼は起こった様子で私を見た。

lointain 遠い、間接的な、かすかな、うわのそらの、ぼんやりした

Qui est absent, inattentif à ce qui se passe, voire dédaigneux : Elle écoutait la conversation, l'air lointain.

ぼんやりした(absent)、起きたことに不注意な

un mas (プロヴァンス地方の伝統的建築様式の)農家、別荘

provençal プロヴァンス地方の

un marmiton 見習コック、皿洗い

un bonnet 縁なし帽、ボンネット

pointu とがった

une allusion 暗示、ほのめかし

percevoir 知覚する、完治する、感じ取る

Parvenir à connaître, à distinguer quelque chose malgré la difficulté : Percevoir la vérité.

se dévouer 献身的に奉仕する、身をささげる

se dévouer pour les malades 献身的に病人の看護にあたる



Elle me paraît maintenant aussi bonne qu'elle me semblait méchante - Aux dernières vacances, je l'ai vue s'épuisant de travail afin que nous puissions nous distraire. A la réflexion, c'est moi qui me suis modifiée. Elle a toujours été comme cela, seulement je souffrais tellement de ses mauvais côtés que je ne sentais plus ce qu'elle avait de bien ; je sais, et vous me l'avez fait découvrir, que je l'aimais plus que tout, mais je ne pouvais supporter son autoritarisme et dé plus je me croyais délaissée. Quant à la femme au manteau de cour, c'est la fée des contes de mon enfance. »

母は私にとって意地悪に思えてた分だけ今は良く思えます。最近の休暇では、我々が気晴らしできるために仕事で疲れ果てた母に会いました。よく考えてみると、変わったのは私の方なのです。母はいつもそんなかんじでした。ただ私が母の悪い面でとても苦しんでいたので、母の良いところがもはや感じられなかったのです。あなたが私に発見させてくれたことですが、何よりも好きだとわかっていますが、母の権威主義は支持できませんでしたし、そのうえ、自分は見捨てられたと思ってました。宮廷コートの女性については、子供のころの物語の妖精です。」

aussi que と同様に。であると同時にである、であるぶんだけ逆に…である、であるに反して…である

afin que ために

Afin que + subjonctif, afin de + infinitif, indique l'intention qui guide une action, le but recherché : Afin que tout soit bien clair, je vais répéter. Afin de me faire bien comprendre, je vais répéter.

s'épuiser de travail 仕事で疲れ果てる

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Le_Parti_socialiste/Texte_entier

Quand on songe, dit M. Coignet, que tous les producteurs français s’épuisent de travail, qu’ils sont constamment en lutte pour créer des richesses qui passent entre les mains d’une minorité privilégiée, qui ne s’en sert que pour exploiter plus durement encore le producteur par l’hypothèque, l’agiotage, les spéculations, — on conçoit que si toutes ces richesses employées à pressurer la production pouvaient être employées à secourir, aider, développer cette même production, au lieu de l’étouffer comme aujourd’hui, il en résulterait un développement immense de la fortune publique et de l’abondance générale. »

Coignet氏によると、フランスのすべての生産者は仕事で疲れ果てており、特権的なマイノリティの手に渡る富を生み出すために常に努力しており、 住宅ローン、株取引、投機によって、生産者をさらにより強力に利用する-生産を圧迫するために使用されるこのすべての富を、同じ生産を窒息させるのではなく、救助、支援、開発するために使用できる場合は理解できます 今日のように、これは公共の富と一般的な豊かさの莫大な発展をもたらすでしょう。 」

se distraire気晴らしをする、放心する、ぼんやりする

à la réflexion

https://en.m.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_la_r%C3%A9flexion

Adverb Edit
à la réflexion

on second thought, on reflection
Synonyms: tout compte fait, tout bien considéré, tout bien réfléchi, finalement

よく考えてみると

se modifier 変わる、修正される

tellement A que ind とてもAなので…

autoritarisme 権威主義

délaissé/e 見捨てられた

de plus そのうえ、さらに、なお

« J'insiste», ajoute-t-elle encore, «sur l'impression de bonheur ineffable que j'ai ressentie ce matin à mon réveil, la vie s'ouvrait devant moi, toute lumineuse et calme, je n'avais plus peur de rien -

レネ―はさらに付け加えた。「今朝に目覚めのときに感じた言いようのない幸福の印象を強調します。人生が私の前で完全に輝いてそして穏やかに開かれていました。もはや何も怖いことはありません。

insister sur を強調する、力説する、くどくどいう、 J'insiste sur ce point 私はこの点を強調します

ineffable (美しさ、快さ、力強さなどが)言い表せない、えも言われぬ bonheur ineffable 言いようのない幸福

un reveil 目覚め、起床

Une nouvelle perspective s'ouvre devant nous. あたらしい展望が我々の前に開かれている。

lumineux 光る、輝く

calme 静かな、穏やかな

Je sentais que j'étais comme les autres, ou tout au moins de la manière dont j'imagine les autres - je ne demande qu'à vivre heureuse dans mon ménage, à y tenir ma place, à jouir de l'affection de mon mari et de celle de mes enfants. »

他の人たちと同じようだと、すくなくとも他の人たちがそうであろうと想像してたように(???)すべてのひとと同じようだと感じました。所帯のなかで幸せに生きたい、所帯のなかでしかるべき位置を占めたい、夫の愛情と子供の愛情を享受したい、ただそれだけです。」

un ménage 家事、夫婦生活、所帯、世帯

demander à inf. したいと言う Il demande à boire 彼は飲み物が欲しいと言っている

Je ne demande qu'à être seul. ひとりきりになりたい、ただそれだけです。

tenir sa place しかるべき地位を占める、しかるべき位置を占める

y tenir ma place = tenir ma place dans mon ménage

jouir de を楽しむ、享受する



Comme on le voit, ce rêve semble indiquer que la malade s'engage sur la voie d'un transfert positif génitalisé, et que s'ouvre une troisième phase pourrait-on dire de l'analyse. Il est d'ailleurs contemporain de toute une série de rêves où elle semble vouloir se détourner avec horreur de toute manifestation agressive. Dans ce phantasme en tout cas, sa mère n'est plus qu'un personnage qui s'efface, « la vieille dame qui fait sa lessive », l'épouse du roi d'Angleterre qui disparaît au moment où elle prend le bras du roi. Si elle peut avoir encore un aspect intimidant, la reine Mary, elle ne l'empêche pas d'entrer dans la maison. - Dans ce rêve aussi, elle peut s'adresser au roi, lui dire des choses aimables, et celui-ci lui octroie la place de la reine dans le cortège.

お分かりのように、この夢は患者が性器的陽性転移の道にかかわっているということを指し示しているように思われますし、そう言うかもしれませんが分析の第三段階が開かれているということを指し示しているように思われます。しかもそれ(夢)はいかなる攻撃的な表明をも恐怖を伴っておざなりにしたいように見える一連の夢全体と同じ時期にあるのです。ともかくその幻想においては、レネ―の母はもはや消え去る人物でしかなく、「洗濯をしている老婦人」でしかなく、レネ―が王の腕を取ったときにいなくなるイングランド王の配偶者でしかない。威嚇的な側面をもっていたかもしれなくとも、マリー王妃は家に入ることの邪魔をしない。この夢においても、王に話しかけ、感じの良いことを言い、お付きの者たちのなかの王妃の場所を授かる。

contemporain de に同時代の

pourrait-on dire

https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/pourrait-on+dire

C'est son problème de fond, pourrait-on dire, sa vérité.
This is the dial's fundamental problem, one might say, its truth.

intimidant 威嚇的な、おじけづかせる

aimable 愛想のよい、親切な、感じの良い、好感の持てる

octroyer (恩恵として)与える、授ける