さいとー・ま

さいとー・ま

さいとう・まの。おしごとは manoestasmanoあっとgmail.com (あっとを いれかえてください)まで。

らかん、もじのしんきゅー1

http://www.gnipl.fr/Recherche_Lacan/2015/07/03/les-ecrits-linstance-de-la-lettre-dans-linconscient-ou-la-raison-depuis-freud-1957/
http://ecole-lacanienne.net/wp-content/uploads/2016/04/1957-05-09.pdf

Pour pointer l’émergence de la discipline linguistique, nous dirons qu’elle tient, comme c’est le cas de toute science au sens moderne, dans le moment constituant d’un algorithme qui la fonde. Cet algorithme est le suivant:
sS
qui se lit: signifiant sur signifié, le sur répondant à la barre qui en sépare les deux étages.

言語学ディシプリンの出現をチェックするために、現代的な意味におけるいかなる学でそうであるように、言語学ディシプリンを基礎づけるアルゴリズムに構成的な契機に要約されると我々は言う。そのアルゴリズムは次のものだ。




これは、シニフィエの上のシニフィアンと読む。この「上の」はこれらの二つの段階を分ける棒に対応する。



Le signe écrit ainsi, mérite d’être attribué à Ferdinand de Saussure, bien qu’il ne se réduise strictement à cette forme en aucun des nombreux schémas sous lesquels il apparaît dans l’impression des leçons diverses des trois cours des années 1906-07, 1908-09, 1910-11, que la piété d’un groupe de ses disciples a réunies sous le titre de Cours de linguistique générale:publication primordiale à transmettre un enseignement digne de ce nom, c’est-à-dire qu’on ne peut arrêter que sur son propre mouvement.

このように書かれた記号は、フェルディナン・ド・ソシュールに帰されるに値する。この記号は厳密にこの形式に、一般言語学講義(その名に値する教育を伝える、つまりその固有の運動においてしか止まることができない、原初的な出版物)というタイトルでその弟子たちのグループの敬愛によって集められる1906-07, 1908-09, 1910-11の年次の三つの講義のさまざまな授業の印刷に現れる多くのシェーマのうちいかなるものにも、この記号が還元されないにも関わらず。

C’est pourquoi il est légitime qu’on lui rende hommage de la formalisation



où se caractérise dans la diversité des écoles l’étape moderne de la linguistique.

だから、言語学の現代的段階が多様な学派において特徴づけられる、S/sという形式化のオマージュをソシュールに対してすることは正当なことである。

La thématique de cette science est dès lors en effet suspendue à la position primordiale du signifiant et du signifié, comme d’ordres distincts et séparés initialement par une barrière résistante à la signification.

したがって実際に、この学の主題系は、シニフィカシオンに抵抗する障壁によってまず分けられ、はっきりしている序列のポジションとしてのシニフィアンシニフィエの原初的なポジションに依存している。

une barrière

柵、障害、障壁

être suspendu

Dépendre directement de quelque chose : L'avenir de l'entreprise est suspendu à sa décision.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%AAtre_suspendu/75954

C’est là ce qui rendra possible une étude exacte des liaisons propres au signifiant et de l’ampleur de leur fonction dans la genèse du signifié.

これが、シニフィアンに固有のリエゾン(=関係)の、そしてシニフィエの発生におけるそれら〔リエゾンの〕の機能の豊富さの、精密な研究を可能にしているものである。

exact

精密な

Car cette distinction primordiale va bien au delà du débat concernant l’arbitraire du signe, tel qu’il s’est élaboré depuis la réflexion antique, voire de l’impasse dès la même époque éprouvée qui s’oppose à la correspondance bi-univoque du mot à la chose, fût-ce dans l’acte de la nomination. Ceci à l’envers des apparences qu’en donne le rôle imputé à l’index pointant un objet dans l’apprentissage par le sujet infans de sa langue maternelle ou dans l’emploi des méthodes scolaires dites concrètes pour l’étude des langues étrangères.

というのも、この原初的な区別は、古代の熟考以来練り上げられてきたような、記号の恣意性に関する議論の彼方で、さらに、たとえ名付けという行為においてであろうと、単語の物との一対一の対応と反対の、経験済みの同じ時代からの袋小路の彼方でうまくいっている。infans(生まれたばかりの)の主体による母語の習得における、または外国語の研究のための具体的と言われる教科書的な方法の使用における、対象を指差す人差し指に帰された役割が与える外見とは逆である。(Ceci à l’envers des apparences qu'en donne le rôle)☆en???

aller bien

はかどる
Les affaires vont bien
仕事が順調だ

l'arbitraire

n.m.

éprouvée

信頼できる、試練にあった
かんじる、経験する、試す、苦しめる、体験で知る
l'impasse éprouvée (n. f.)
la même epoque éprouvée
and even beyond the impasse, already sensed at that time
どっちに も とれる よー に、 「経験済みの」とした。

bi-univoque

対応が一対一の

fût-ce

たとえ…であろうと

la nomination

任命、命名

l’envers m

裏面、うら、逆☆

une apparence

みかけ

imputer

àに責任を負わせる

Dans cette voie les choses ne peuvent aller plus loin que de démontrer 6 qu’il n’est aucune signification qui se soutienne sinon du renvoi à une autre signification: touchant à l’extrême la remarque qu’il n’y a pas de langue existante, pour laquelle se pose la question de son insuffisance à couvrir le champ du signifié, étant un effet de son existence de langue qu’elle y réponde à tous les besoins. Allons-nous serrer dans le langage la constitution de l’objet, nous n’y pourrons que constater qu’elle ne se rencontre qu’au niveau du concept, bien différent d’aucun nominatif, et que la chose, à se réduire bien évidemment au nom, se brise en le double rayon divergent de la cause où elle a pris abri en notre langue et du rien à qui elle a fait abandon de sa robe latine (rem).

6. Cf. le De magistro de saint Augustin, dont j’ai commenté le chapitre «De significatione locutionis» à mon séminaire le 23 juin 54

この進路において、物事はもはや、他のシニフィカシオンへの送付からではないならば、(se soutienne sinon du renvoi à une autre signification)いかなるシニフィカシオンも支持されないことを示すより先には行けない(ne peuvent aller plus loin que)6。それについては、シニフィエの領野をカバーすることの不十分であることの問いが提起されるような、実在する言語(ラング)はないという指摘に極限で触れながら。それ(elle)がすべての欲求に対応する言語(ラング)の実在の効果でありながら(étant un effet de son existence de langue qu’elle y réponde à tous les besoins. , one of the effects of its existence as a langage(langue) being that it fulfills all needsz there )☆。言語における対象の構成を子細に検討するところで(Allons-nousのとーち わ なぜ?☆)、それ(elle)はいかなる名格のもの(nominatif)とかなりことなる、概念の水準においてしか見いだされないということ、そしてものchoseはもちろん名に還元されて、それ(elle)が我々の言語において(causaという)幕をとる原因(cause)と、それ(elle)がラテン語の服(res→rem)を捨て去った当ての無(rien)との二重の線にわれるということしか我々はそこで確認できない。☆

6聖アウグスティヌスの『教師論』を参照せよ。それについては、1954年6月23日の私のセミネールにおいて「De significatione locutionis」の章を解説した。

Oui, pour Lacan et ceux qui le suivent! mdr
そうね。ラカンラカンに従うものにとっては自然!笑
Si vous parlez comme ça, ouvrez un cabinet et les gens vous paieront très cher pour que vous vous y taisiez pendant 20 minutes!
もしそう話したら、書斎を開いて、20分間の間そこで黙っているためにすごい高いお金を払ってくれるだろう。
Plaisanterie à part:
賛美を除いて
Il est en train de discuter du rapport entre signifiant et signifié et de l'impossibilité d'une correspondance bi-univoque entre les deux.
シニフィアンシニフィエの間の関係と二つの間の一対一関係の不可能性について論じている途中である。
L'objet, la chose, le signifié n'a de lien qu'avec le concept que le signifiant, le "nominatif", le mot, ne peut qu'évoquer.
対象、もの、シニフィエシニフィアン、「名格」、語が喚起するしかできない概念としか関係していない
Et comme ce cher Jacques ne peut résister devant un (bon) jeu de mot:
"rem", c'est l'acusatif de res = la chose en latin mais aussi l'origine du mot rien!
Il a fallu nommer la chose (cause de son entrée dans le langage) mais ce faisant de "res" (sa robe latine) elle est devenue "rem=rien", juste un nom.
(言語への導入の原因である)ものを名付ける必要があったが、(ラテン語の服である)レスはそれになり、レスは無になる
OK?
https://hinative.com/ja/questions/16289136

Je vous en prie !
Je ne saurais dire mieux, malgré toutes mes railleries(あざけり) mais je peux essayer de reformuler:
Allons-nous serrer = Si nous essayons de serrer....
la cause où elle a pris abri ?
En latin, on a "res" qui pour entrer (prendre abri) dans notre langue a pris "la robe"=la forme de "causa" et est donc appelée "chose".
Tandis que sa robe latine (le signifiant en latin = res) ne reste plus que dans "rien".
Elle est donc divisée en deux: causa (où elle a trouvé abri, une nouvelle forme) et rem = rien.
"causa" en latin signifie "cause" en français.
Joli, non?

https://www.toyota-ti.ac.jp/Lab/Kyouyou/Asano/DeMagistro.pdf
「 この二つの主張からは、「何ものも記号を用いないでは教えられないが、何もの
も記号によっては学ばれない」というパラドックスが生じる。これはプラトン
『メノン』のパラドックスと同種のものであることが容易に認められるが、記号と
意味の二元性を拠り所にしている。存在論的にも認識論的にも、記号と意味の間に
はある隔たりがあって両者を引き離している。記号は意味ではないし、記号の意味
は決して記号そのものには含まれていない(備わっても秘められてもいない)。
従ってすべての記号は解釈を要するが、正しい解釈は予め意味を知っていて初めて
可能であろうから、最終的には記号そのものからは何も学ばれない。しかし、もう
一方のアウグスティヌスの主張「何ものも記号を用いないでは教えられない」は、
我々が記号を通してしか実在を知ることができないことを示している。どうやら
我々は、実在を記号を通して学ばねばならずしかも記号は実在に頼らずしては解釈
できないという状況にあるようだ。」
https://www.kitashirakawa.jp/taro/?p=4621
「remは「事、問題」を意味する第5変化名詞 res,rei f.の単数・対格です。」

se soutenir

考えなどが)支持される、擁護される、弁護される
Cette théorie ne pourrait se soutenir aujourd'hui.
この理論は今日では擁護しがたい

sinon

ではないのなら(否定文、疑問文ののちで後続の節、語句にかかる)
Il n'y avait personne, sinon quelques touristes.
何人かの旅行者以外は誰もいなかった

réponde

répondre の せつぞくほーげんざい

serrer

にぎりしめる
しさいにけんとーする、ちみつにおこなう
Serrons de plus près cette question
この問題をもっと子細に検討しよう

la constitution

構成、形成、設立
組成、成分、構造
体格、体つき、体質
指定、任命、設定
憲法基本法

constater

確認する、認める
Vous pouvez constater vous-même que je ne me suis pas trompé.
ご自分でお調べになってください、私はまちがっていませんから。

se rencontrer

見いだされる
L'amour-propre se rencontre toujours chez les poètes.
詩人には常に自尊心が見受けられる

nominatif

名格の、主格の
名前を記した

GRAMM. [Dans les lang. flexionnelles] Cas exprimant la fonction de sujet et d'attribut du sujet. Synon. cas sujet, cas direct (v. cas2).

文法 [屈折言語において] 主語や主語の属詞を表現する格. 類義語. cas sujet, cas direct (v. cas2).
https://www.cnrtl.fr/definition/nominatif

se réduire à

に還元される

se briser

くだける、こわれる、われる、おれる
くじかれる、ざせつする、ちゅうだんする

le rayon

はんけい

えいやく→にほんご
我々はこの道に沿って他のシニフィカシオンへの言及によって以外はシニフィカシオンは維持されえないということが示すこと以上先に進むことはできない。