さいとー・ま

さいとー・ま

さいとう・まの。おしごとは manoestasmanoあっとgmail.com (あっとを いれかえてください)まで。

ぶーヴぇ16

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5444467v/texteBrut
https://www.sauval.com/angustia/e-bouvet.htm
http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=30000054444678&I=252&M=tdm

Deuxième phase de l'analyse.

分析の第二段階 6

一段落を三つに分けた

Le transfert que cette malade revit dans la situation analytique a évolué de façon progressive, mais non continue, c'est-à-dire avec des oscillations marquées, vers un état de confiance et de détente qui contraste vigoureusement avec l'expression essentiellement négative qu'il prenait au début. Résumons ce que nous en a appris l'étude. Dans une première phase et avant que ne fût devenu conscient le désir de possession phallique, l'attitude d'opposition était, apparemment tout au moins, entièrement dirigée contre l'homme. Non seulement elle avait, vis-à-vis de son analyste, une conduite absolument analogue à celle qu'elle avait envers son mari, mais ce fut à la fin de cette phase du traitement qu'elle prit pleinement connaissance de son agressivité pour son père et son médecin. En réalité, ces sentiments hostiles, spontanément irréductibles, quelle que soit la conduite de l'homme, étaient à n'en pas douter non seulement la résultante de la position psychologique de la malade en face du couple parental, c'est-à-dire de son identification à son père et de l'inversion œdipienne, mais encore d'un transfert, si l'on peut s'exprimer ainsi, des affects agressifs primitivement éprouvés à l'égard de la mère, notion d'ailleurs parfaitement classique et maintes fois objectivée.

この患者が分析的状況において戻ってきた転移は漸進的にしかし非連続的に展開した。つまり初めの時にとった本質的に否定的な表現と強烈に対照的な自信状態と弛緩状態の方へ、顕著な動揺を伴って、ということです。研究がこのことについて我々に教えたことを要約しましょう。第一段階においてと、ファルス的所有の欲望が意識的になる以前には、対立の態度は全く少なくとも見かけは完全に男に向けられてきた。分析家に対して、夫に対してとっていたふるまいと類似の完全なふるまいをとっていただけでなく、治療のこの段階の終わりでこそ、父と医者への攻撃性の認知を完全にした。実際に、敵意的なこの気持ちは、自発的で断固とした、男性のふるまいがどんなものであろうと、疑いなく両親の夫婦の面前での患者の心理的なポジションの、つまり父への同一化とオイディプス的倒錯の、結果であるだけではなく、そのように表現できるなら、母に対して経験される攻撃的情動、他では完璧に古典的で幾度も対象化される概念の転移の結果でもまたある。

une oscillation 揺れ、動揺、変動

vigoureusement 力強く、たくましく、強烈に

apprendre 学ぶ、教える

Résumons ce que nous en a appris l'étude.→Résumons ce que l'étude nous a appris de ...
avant que ne fût devenu conscient le désir de possession phallique,→avant que le désir de possession phallique (ne) fût devenu conscient ,

apparemment 見たところ、見かけは。どうやら、おそらく

diriger .. contre の方へ差し向ける、導く、向ける

vis à vis de に対して、関して

pleinement 十分に、完全に、全く

irréductible 還元できない、屈服させられない、断固とした volonté irréductible 不屈の意志、 ennemi irréductible 一歩も引かない敵

quel que être のsubj がどんなものであろうとも

à n'en pas douter 疑いなく、確かに

la résultante 諸要因の結果 Cet échec est la résultante de nos erreurs. この失敗は私たちの誤りの結果だ。

maintes fois 幾度も

Nous croyons l'avoir suffisamment démontré dans cette observation. Il nous a paru intéressant de noter qu'en même temps que se traduisait dans des rêves le désir d'une identification au père («recevoir de l'analyste des chaussures qui feraient d'elle un être phallique»), la sévérité de la censure, expression du pouvoir inhibiteur du surmoi féminin infantile, allait s'atténuant ; elle pouvait alors reconnaître, dans les injures adressées à la Vierge Mère, les vocables, qu'enfant, elle n'avait jamais osé se permettre de penser clairement, même en son for intérieur, à l'égard de sa mère réelle pour ne citer qu'un exemple. Ce n'est, pensons-nous, qu'en ne perdant pas de vue la réalité d'une projection sur l'analyste, et d'une manière plus générale sur l'homme avec qui de telles malades nouent des relations intimes, de l'agressivité primordiale anti-maternelle, que l'on peut comprendre un tel résultat. La prise de conscience du désir de castration du médecin équivaut en outre à une déculpabilisation de l'agressivité vis-à-vis de la mère phallique, si, par ailleurs, la remémoration du désir de possession phallique permet une identification au père, porteur du pénis.

この観察では十分に示されていたと考えます。夢において父への同一化の欲望が表現されている(「レネ―(???)をファルス的存在にするような(feraient???)靴を分析家から受け取るということ」)と同時に、幼児的女性的超自我の抑制する権力の表現である、検閲の厳しさが緩和してきていた(allait s'atténuant???)と指摘することは我々にとって興味深く思えました。子供であるレネ―が一例しか引き合いに出せないが、現実の母に対してあえて明確に考えることを決してすることがなかった、心の底でさえもそうすることのなかったときに、守護をそのとき聖母に当てられた侮辱において見出すことができた(elle pouvait alors reconnaître, dans les injures adressées à la Vierge Mère, les vocables, qu'enfant, elle n'avait jamais osé se permettre de penser clairement, même en son for intérieur, à l'égard de sa mère réelle pour ne citer qu'un exemple. ???)。我々の考えるところでは、そのような患者たちが親密な関係、反母性的原初的攻撃性の関係(???)を結ぶ男性に対するより一般的な仕方と、分析家への投射の結果を見失わないことによってのみ、このような結果を理解することができる。もしただしファルス的所有の欲望の想起が父、ペニスの所持者への同一化を可能にするなら医者の去勢の欲望の意識化は、そのうえファリックマザーへの攻撃性の罪悪感から解放することと等しい。

un vocable 意味の点から捉えた語、(聖人の)守護

se permettre あえて…する、失礼を顧みず…する

dans/en son for intérieur の心の底では

perdre ... de vue を見失う、見えなくなる。と会わなくなる、疎遠になる。をおざなりにする、忘れる。

nouer 関係などを結ぶ

Ce n'est, pensons-nous, qu'en ne perdant pas de vue la réalité d'une projection sur l'analyste, et d'une manière plus générale sur l'homme avec qui de telles malades nouent des relations intimes, de l'agressivité primordiale anti-maternelle, que l'on peut comprendre un tel résultat.

Ce n'est qu'en ne perdant pas que l'on peut comprendre un tel résultat.
l'on peut comprendre un tel résultat en ne perdant pas

en outre そのうえ、おまけに

déculpabliser 罪の意識から解放する、罪悪感から解放する、罪悪視することをやめさせる

une rémémoration 想起、思い出させること

par ailleurs 他の点では、他方では、しかし、ただし、しかも、そのうえ

Nous ne nous étendrons pas davantage sur l'aspect négatif du transfert de Renée, auquel une grande partie de cet exposé a été consacrée, et que nous ne venons de résumer brièvement ici que pour montrer que l'ambiguïté de l'imago analytique apparaît tout aussi bien dans l'analyse de l'aspect négatif que de l'aspect positif du transfert de la malade. Nous ne voulons pas revenir sur la condensation onirique du personnage du médecin et de la mère, à laquelle nous avons déjà suffisamment fait allusion, mais nous voudrions faire ressortir, en terminant cet essai d'analyse du transfert, combien, même lorsque ces images sont dissociées et qu'une orientation œdipienne et personnelle du transfert semble se dessiner, la réaction de la patiente à l'égard de l'homme est modulée sur le schème de ses relations avec sa mère. « Je n'ai évidemment jamais éprouvé dit-elle, avec mon mari, le bonheur parfait que me donne la compagnie des femmes qui m'aiment et que j'admire, mais je suis par rapport à vous deux dans une situation analogue à celle où je me trouve avant de rencontrer ma mère, que je crains toujours de trouver hostile. Je pense à ce que sera l'expression de votre visage : si je le trouve ouvert, je me sens mieux, je deviens gaie ; s'il me semble renfermé, je me sens immédiatement devenir méchante et hostile, tout comme avec ma mère, quand elle a son air sévère et froid. Cela est d'ailleurs maintenant moins net. Je sens que vous êtes bon, que je puis foncièrement compter sur vous, mais ce sentiment amoureux que j'éprouve m'effraie toujours. »

我々がより長々と述べることはしない、レネーの転移の否定的な局面には、この発表の大部分がささげられたし、ここで簡潔に要約したばかりなのは、分析的なイマーゴの両義性が現れるのは患者の転移の陽性の側面とまったく同じように陰性の側面の分析においてであることを示すためでしかない。我々が既に十分ほのめかした、医者と母の人物の夢の圧縮について我々は立ち戻りたくないが、転移の分析のこの試みを終えるにあたって、我々が強調したいのは、どれだけ、これらのイメージが分離するときでさえ、そして転移の人間的でエディプス的な方向がはっきりしてくるように思えるとき、男性への患者の反応が、母との関係の図式に基いて変調させられるかということだ。レネ―が言うには、「私を愛していて、私が感心している女性のつきあいが私に与える完璧な幸せを夫とともにはあきらかに経験していませんが、あなた方二人との関係では私が常に敵対することを恐れている母に出会うまえに私がそこにいる状況、と類似の状況において私はいます。あなたの顔の表情であるだろうものについて考えます。私がそれを開かれていると考えるにも関わらず、よく感じて、明るくなりました。それは私を収容するように思えるにも関わらず、ただちに意地悪で敵意あるものになると感じます。完全に母といるかのように。母が厳しく深い雰囲気をまとっているとき。(???)しかも、今はあまりはっきりしてないです。あなたがいいと感じます、本質的にあなたに頼ることができると感じますが、私が経験する愛情的感情で私は常にぎくっとします。」

nous étendrons 単純未来

s'étendre sur にまで及ぶ、 について長々と述べる

nous venons 直説法現在

brièvement 短く、簡潔に

faire allusion à のことをほのめかす、あんにそれとなく…に言及する

faire ressortir を見出させる、強調する

dissocier 分離する、切り離す

moduler 抑揚をつける、(状況に応じて)調整する、加減する

effrayer 急に怖がらせる、ぎくっとさせる、強く危惧させる、たじろかせる、嫌悪感を与える